This undergraduate research project was funded by a grant from the Louisiana Independent College Foundation, sponsored by the following organizations: United Parcel Services Foundation; The Foundation for Independent Higher Education; Bank One, Louisiana; Louisiana Public Facilities Authority; Howard Computers.
The faculty advisor for this project was Dr. Dana Kress, Associate Professor of French at Centenary College. Jonathan Vidrine, a French major at Centenary, designed the website.
From 1729 until the Civil War, black soldiers, both slaves and free men, participated in the defense of Louisiana whenever it was threatened, as Ronald McConnell details in Negro Troops of Antebellum Louisiana. In 1812, when conflict between the United States and Britain erupted anew, Louisiana was home to about 8,000 free persons of color, most of whom lived in New Orleans.
As British troops approached Louisiana in 1814, military leaders called upon New Orleans’ extraordinarily diverse multi-cultural and multi-lingual population to protect the strategic city. General Andrew Jackson issued a direct appeal to the town’s free men of color, promising them equal treatment during and after their service.
Many francophone African-Americans valiantly responded to this call to arms and joined the ranks of their fellow Louisianans in a remarkably successful defense of the city. Their substantial contributions were initially hailed as heroic, and some soldiers from the free black battalions rightfully collected government pensions and won praise from military and government officials.
However, with the approaching threat of civil war, racial and regional tensions mounted and legal constraints against the free black population also increased. African-Americans, like Hippolyte Castra, who had bravely fulfilled what they viewed as duty to their city, state, and country, felt that the fulfillment of the pledges made to them in the panic preceding the famous Battle of New Orleans had been forgotten.
Castra poetically commemorates these broken promises in “La Campagne de 1814-15,” a heart-wrenching tale of a black soldier who comes to realize the bitter truth of the words his mother spoke to him as a child: “Here, you are only an object of scorn.” The poem, copied from the Desdunes family papers, appeared in the 1911 publication of Nos Hommes et Notre Histoire.
As far as can be determined, it had not been previously printed—likely because of its inflammatory tone. It is likely that Castra was a pen name of a man for whom there is no biographical information or evidence of other writings. McConnell reports “Hippolyte Lafargue”—no “Hippolyte Castra”—in the rolls of the free black battalions that served in the Battle of New Orleans.
Taking into account the engaging character of the poem, it is likely that Castra was a pen name of a man for whom there is no biographical information or evidence of other writings. Nonetheless, “La Campagne de 1814-15” remains a potent testimony of the harsh injustices the poet and his comrades knew so well. In fact, Desdunes contends that the preservation of this poem and its message is not merely a fitting tribute to Castra, but also a veritable duty.
“To the Free Coloured Inhabitants of Louisiana”
“ …As sons of freedom you are called upon to defend our most inestimable blessing. As Americans, your Country looks with confidence to her adopted Children for a Valorous support, …—As fathers, husbands, and Brothers, you are summoned to rally around the standard of the Eagle, to defend all which is dear in existence.”
“ To the Free Coloured Inhabitants of Louisiana ”
“ …As sons of freedom you are called upon to defend our most inestimable blessing.
As Americans, your Country looks with confidence to her adopted Children for a Valorous support, …—As fathers, husbands, and Brothers, you are summoned to rally around the standard of the Eagle, to defend all which is dear in existence.”
French Version
La Campagnede 1814-1815
Hippolyte Castra
Je me souviens qu’un jour, dans mon enfance,
Un beau matin, ma mère, en soupirant,
Me dit: « Enfant, emblème d’innocence,
« Tu ne sais pas l’avenir qui t’attend.
« Sous ce beau ciel tu crois voir ta patrie:
« De ton erreur, reviens, mon tendre fils,
« Et crois surtout en ta mère chérie…
« Ici, tu n’es qu’un objet de mépris. »
Dix ans après, sur nos vastes frontières,
On entendit le canon des Anglais,
« Nous sommes tous nés du sang Louisianais ».
A ces doux mots, en embrassant ma mère,
Je vous suivis en répétant vos cris,
Ne pensant pas, dans ma course guerrière,
Que je n’étais qu’un objet de mépris.
En arrivant sur le champ de bataille,
Je combattis comme un brave guerrier:
Ni les boulets non plus que la mitraille,
Jamais, jamais, ne purent m’effrayer.
Je me battis avec cette vaillance
Dans l’espoir seul de servir mon pays,
Ne pensant pas que pour ma récompense,
Je ne serais qu’un objet de mépris.
Après avoir remporté la victoire,
Dans ce terrible et glorieux combat,
Vous m’avez tous, dans vos coups, fait boire,
En m’appelant un valeureux soldat.
Moi, sans regret, avec un cœur sincère,
Hélas! j’ai bu, vous croyant mes amis;
Ne pensant pas, dans ma joie éphémère,
Que je n’étais qu’un objet de mépris.
Mais aujourd’hui tristement je soupire,
Car j’aperçois en vous un changement;
Je ne vois plus ce gracieux sourire
Qui se montrait, autrefois, si souvent,
Avec éclat sur vos mielleuses bouches.
Devenez-vous pour moi des ennemis?…
Ah! je le vois dans vos regards farouches:
Je ne suis plus qu’un objet de mépris.
from Nos Homme et Notre Histoire par Rodolphe L. Desdunes
translated by Jennifer Gipson
I remember one childhood day
One beautiful morning, my mother said with a sigh:
“My child, vision of innocence,
“You do not know what fate awaits you.
“Beneath this beautiful sky, you see your country:
“But see the error of your ways, my tender son,
“And above all believe your dear mother…
“Here, you are only an object of scorn.”
Ten years latter, across our vast frontiers,
The British cannons sounded,
And evoked these words: “Come, my brothers, forward to victory,
“We are all born of Louisiana blood.”
With these sweet words, after embracing my mother,
I followed and echoed your cries,
Not thinking, in my war-crossed road,
That I was only an object of scorn.
Arriving on the battlefield,
I fought like a brave warrior.
Neither cannon balls nor hail of bullets,
Could ever, ever terrify me.
I fought with great courage
Seeking only to serve my country,
Unaware that, for my reward,
I would be only an object of scorn.
After garnering the victory,
In this dreadful and glorious fight,
You gave me to drink from your cup,
And called me a valiant soldier.
With a sincere heart and no regrets,
Alas! I drank, believing you to be my friends,
Unaware, amidst my fleeting joy,
That I was only an object of scorn.
But, today, I sadly sigh,
For I see that all has changed;
I no longer see that gracious smile
That sparkled on your honeyed lips,
But wonder where are my foes;
Ah! I see it in your fierce glances:
I am nothing but an object of scorn.